ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه رسمی نوعی ترجمه است که در آن سند ترجمه شده برای استناد در سیستم‌های قضایی و اداری مورد قبول است. این ترجمه باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شود و دارای مُهر و امضای مترجم باشد.  در ترجمه رسمی مدارک به چه نکاتی توجه کنیم؟ نکات مهم در ترجمه […]

 

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی نوعی ترجمه است که در آن سند ترجمه شده برای استناد در سیستم‌های قضایی و اداری مورد قبول است. این ترجمه باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شود و دارای مُهر و امضای مترجم باشد.

 در ترجمه رسمی مدارک به چه نکاتی توجه کنیم؟

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک:

انتخاب مترجم رسمی:

  • مترجم رسمی باید دارای پروانه و مهر از قوه قضائیه باشد.
  • می‌توانید از طریق سامانه مترجمین رسمی قوه قضائیه مترجم مورد نظر خود را انتخاب کنید.
  • از معتبر بودن مترجم و دارالترجمه اطمینان حاصل کنید.

دارالترجمه الف با سال ها سابقه درخشان و بهره‌مندی از کادر حرفه‌ای در امور ترجمه تخصصی و رسمی، یکی از بهترین دارالترجمه‌های رسمی ایران است. ترجمه رسمی اسناد و مدارک در این دفتر ترجمه به زبان‌های مختلف ازجمله ترجمه رسمی ترکی استانبولی، انگلیسی، آلمانی، عربی، روسی و … انجام می‌شود. ویژگی مهم دارالترجمه رسمی الف، مشاوره رایگان کارشناسان آن در هنگام ثبت سفارش و پیش از دریافت اصل مدارک است. همچنین شما از تمامی مراحل انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک و تأییدیه‌های آن با پیامک و ایمیل مطلع خواهید شد.

کیفیت ترجمه:

  • ترجمه رسمی باید دقیق و با کیفیت بالا باشد.
  • عین سند باید به زبان مورد نظر ترجمه شود.
  • از اصطلاحات تخصصی غیرضروری و پیچیده استفاده نشود.
  • ترجمه باید واضح و خوانا باشد.

محتوای ترجمه:

  • ترجمه باید شامل تمام اطلاعات و جزئیات سند اصلی باشد.
  • هیچ چیزی از متن اصلی نباید حذف یا اضافه شود.
  • تاریخ‌ها و اعداد به درستی ترجمه شوند.

قالب و ساختار:

  • ترجمه باید تا حد امکان قالب و ساختار سند اصلی را حفظ کند.
  • ترتیب مطالب در ترجمه باید مانند سند اصلی باشد.

مهر و امضاء:

  • ترجمه رسمی باید توسط مترجم مهر و امضاء شود.
  • سربرگ مترجم رسمی باید روی ترجمه درج شود.

ترجمه مدارک باید توسط دارالترجمه‌های رسمی انجام شود. دارالترجمه‌های رسمی، مترجمان رسمی را تحت نظارت خود دارند و صحت و اعتبار ترجمه‌های انجام شده توسط آن‌ها تضمین شده است.

تأییدات:

  • در برخی موارد، ترجمه رسمی نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد.
  • برای دریافت تأییدات، باید به مراجع مربوطه مراجعه کنید.

هزینه ترجمه:

  • هزینه ترجمه رسمی بر اساس تعرفه مصوب قوه قضائیه تعیین می‌شود.
  • قبل از سفارش ترجمه، از هزینه آن مطلع شوید.

مدارک مورد نیاز:

  • برای ترجمه رسمی، باید اصل مدارک را به دارالترجمه ارائه دهید.
  • در برخی موارد، ارائه کپی برابر اصل مدارک نیز کافی است.

زمان ترجمه:

  • زمان ترجمه رسمی به حجم و پیچیدگی متن بستگی دارد.
  • قبل از سفارش ترجمه، از زمان تقریبی آن مطلع شوید.

ویژگی‌های ترجمه رسمی

ویژگی‌های ترجمه رسمی

  • مترجم: ترجمه رسمی باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شود. مترجمین رسمی دارای پروانه و مهر مخصوص از قوه قضائیه هستند.
  • سربرگ: ترجمه رسمی باید روی سربرگ مترجم رسمی چاپ شود.
  • مهر و امضاء: ترجمه رسمی باید توسط مترجم مهر و امضاء شود.
  • تأییدات: در برخی موارد، ترجمه رسمی نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد.
  • دقت و کیفیت: ترجمه رسمی باید دقیق و با کیفیت بالا باشد و عین سند به زبان مورد نظر ترجمه شود.
  • وضوح و خوانایی: ترجمه رسمی باید واضح و خوانا باشد و از اصطلاحات تخصصی غیرضروری و پیچیده در آن استفاده نشود.
  • رعایت قواعد نگارشی: ترجمه رسمی باید با رعایت قواعد نگارشی زبان مبدا و مقصد انجام شود.
  • حفظ قالب و ساختار: ترجمه رسمی باید تا حد امکان قالب و ساختار سند اصلی را حفظ کند.
  • استفاده از معادل‌های مناسب: مترجم رسمی باید از معادل‌های مناسب و رایج در زبان مقصد استفاده کند.
  • امانت‌داری: مترجم رسمی باید در ترجمه متن امانت‌دار باشد و هیچ چیزی از متن اصلی را حذف یا اضافه نکند.
  • تعهد به زمان: مترجم رسمی باید ترجمه را در موعد مقرر به متقاضی تحویل دهد.
  • حفظ حریم خصوصی: مترجم رسمی موظف است اطلاعات و مدارک متقاضی را حفظ محرمانگی کند.

کاربردهای ترجمه رسمی

ترجمه رسمی در موارد مختلفی کاربرد دارد، از جمله:


  1. امور اداری و دولتی:

  • ارائه مدارک به مراجع دولتی در داخل و خارج از کشور
  • اخذ ویزا و مهاجرت
  • ثبت شرکت و انجام امور تجاری
  • دریافت گواهینامه رانندگی بین‌المللی
  • ترجمه اسناد ملکی و ثبتی
  • ترجمه مدارک تحصیلی و دانشگاهی
  • ترجمه گواهی‌های پزشکی و مدارک مربوط به درمان


  1. امور حقوقی:

  • استفاده از مدارک در دادگاه
  • تنظیم قراردادها و اسناد حقوقی
  • وکالت و دعاوی حقوقی
  • داوری و حل اختلاف


  1. امور بین‌المللی:

  • شرکت در کنفرانس‌ها و سمینارهای بین‌المللی
  • تبادل اطلاعات و مدارک با سازمان‌های بین‌المللی
  • ترجمه مقالات و کتب علمی
  • ترجمه آثار هنری و ادبی


  1. سایر موارد:

  • ترجمه وصیت‌نامه
  • ترجمه وکالت‌نامه
  • ترجمه شناسنامه و کارت ملی
  • ترجمه گذرنامه
  • ترجمه مدارک مربوط به ازدواج و طلاق
  • ترجمه مدارک مربوط به فوت

مراحل انجام ترجمه رسمی

مراحل انجام ترجمه رسمی


  1. انتخاب مترجم رسمی:

  • مترجم رسمی باید دارای پروانه و مهر از قوه قضائیه باشد.
  • می‌توانید از طریق سامانه مترجمین رسمی قوه قضائیه مترجم مورد نظر خود را انتخاب کنید.
  • از معتبر بودن مترجم و دارالترجمه اطمینان حاصل کنید.


  1. ارائه مدارک:

  • اصل مدارک را به دارالترجمه ارائه دهید.
  • در برخی موارد، ارائه کپی برابر اصل مدارک نیز کافی است.


  1. پرداخت هزینه:

  • هزینه ترجمه را بر اساس تعرفه مصوب قوه قضائیه به دارالترجمه پرداخت کنید.


  1. دریافت ترجمه:

  • ترجمه رسمی را در موعد مقرر از دارالترجمه دریافت کنید.

مراحل تکمیلی (در صورت نیاز):


  1. تأیید دادگستری:

  • در برخی موارد، ترجمه رسمی نیاز به تأیید دادگستری دارد.
  • برای دریافت تأیید دادگستری، باید به اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه مراجعه کنید.


  1. تأیید وزارت امور خارجه:

  • در برخی موارد، ترجمه رسمی نیاز به تأیید وزارت امور خارجه دارد.
  • برای دریافت تأیید وزارت امور خارجه، باید به اداره تشریفات وزارت امور خارجه مراجعه کنید.

جمع بندی

ترجمه رسمی، فرآیندی است که طی آن یک مترجم رسمی دارای پروانه و مهر از قوه قضائیه، متن یا سندی را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می‌کند. این نوع ترجمه برای ارائه به مراجع دولتی و قضایی در داخل و خارج از کشور کاربرد دارد.

در انجام ترجمه رسمی، باید به نکاتی مانند انتخاب مترجم معتبر، ارائه مدارک کامل، پرداخت هزینه، و دریافت ترجمه در موعد مقرر توجه کرد. در برخی موارد، ترجمه رسمی نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز دارد.

 

منبع خبر: رکنـا

23 خرداد 1403

فال و طالع بینی امروز ۲۳ خرداد

فال روزانه خود و عزیزان تان را در ادامه بخوانید.

تیپ شلخته مهمان فوتبالی صداوسیما روی آنتن زنده! 23 خرداد 1403

تیپ شلخته مهمان فوتبالی صداوسیما روی آنتن زنده!

تصویری از محمدرضا مهدوی در صداوسیما و کت عجیب او در فضای مجازی پربازتاب شد.

چرا خلبانان ریش نمی‌گذارند؟ 20 خرداد 1403

چرا خلبانان ریش نمی‌گذارند؟

اگرچه این موضوع ربطی به مقررات اداره هوانوردی فدرال (FAA) ندارد، اما بسیاری از خطوط هوایی بزرگ جهان قوانین سختگیرانه‌ای در رابطه با مو‌های صورت دارند. برای مثال، هواپیمایی آمریکن خلبانان را ملزم می‌کند که پیش از انجام وظیفه مو‌های صورتشان را بتراشند.